samedi 5 mars 2005

Paroles d'enfants : leçon de français

Hier, j'ai gardé mes petits enfants toute la journée.
Gaby a 6 ans, David 4.

Je me suis fait un sandwich avec fromage, en tartinant une tranche de pain et y mettant un peu de fromage.

- Vous en voulez aussi ? je leur demande.

Nous étions assises à la table de la cuisine, en train de manger.

- Je ne veux pas de jambon, répond Gabrielle.
- Et toi, David, t'en veux, n'est-ce pas un sandwich ?
- Oui. Mais, mamie tu ne parles pas bien français.
- Quoi ?
- Cela ne s'appelle pas « sandwich » mais « tartine ». Tu devras mieux parler.
- Quelle différence ? Tu me comprends, n'est-ce pas ? Tartine ou sandwich… pas de différence.

Alors ils se lancent, un et l'autre à m'expliquer que une est quand ce n'est pas recouverte et que non ce n'est pas la même chose. Et moi, réplique en disant que dans ma jeunesse tout s'appelait sandwich.

Alors, David me dit :
- Oui, mas si tu veux que les français te comprennent tu dois parler correctement !

A quoi, je n'ajoute plus rien. Je fais un sandwich qu'il préfère, le coupe en deux et il mange avec appétit. Ce que je n'ai pas appris en quarante ans ici, en France, vais-je l'apprendre de mes petits-enfants ?

Me comprenez-vous ?
Acceptez-vous « mon français » ?

3 commentaires:

  1. Ce genre de dialogue, je l'ai parfois avec des Français bien-pensants, pour qui mon français québécois n'est pas tout à fait du français.

    - Soupir! -

    RépondreSupprimer
  2. Drôlement bien , oui ! Et j'adore qu'il ne soit pas académique :-D
    C'est bien plus charmant et enrichirissant !
    Mon vrai prénom est hongrois , car ça allait bien avec mon nom de famille slave , et que c'était après certains événements marquants...!
    Bises Julie , à très bientôt !

    RépondreSupprimer