jeudi 17 avril 2008

Annyira jó!

En regardant ce matin les commentaires laissés sous mes images, sous l'image pris mardi des mains de ma petite fille autour de sa création.je suis tombée sur cette courte phrase en hongrois

Annyira jó !

Quelle plaisir cela m'a procuré!

Tranduit en français, voudrait dire: C'est bon tant que ça! C'est si bonne! mais la traduction ne donne pas tout les nuances du "annyira" une expression d'émerveillement spécifique aux langue, mais aussi à la paroles usuelles mais pas tout à fait dans le dictionnaire.

La plaisir était instantannée, entrant profondément en moi. Vous pourriez dire "magnifique" en français ou même "spéciale" ou on aurait pu dire "great" ou n'importe quoi d'autre dans un autre langue, cela n'aurait pas produit le même effet.

Tout comme les gros mots me paraissent plus fortes en hongrois et moins méchants en français ou anglais, le petit "annyira" (tant que cela ou si) a pénétré quelque part cachée, profonde en moi. Quelque part qui doit rester tapis, puisque je ne parle plus hongrois que très rarement, ne lis plus que très exceptionnellement.

Pourtant...

J'ai compris soudain, pourquoi mon père avait tellement envie de parler hongrois vers la fin, pourquoi mon oncle est rentré mourir en Hongrie, passer là ses dernières années.

Quelque chose en nous résonne différemment quand nous lisons ou entendons certains mots ou phrases dit dans le langage de notre enfance, avec les accents et intonations enfuis en nous.

On peut essayer de faire semblant de les avoir oubliés, volontairement ou courir vers avant, apprendre plein d'autres langues, mettre tout le passé derrière soi, à un moment donné, un odeur d'acacia, un goût de madelaine comme racontait Proust, un mot en argot, vous touche, pénètre aussitôt sans attendre de passer par votre conscient.

Réveille en vous, ce matin en moi, quelque chose spéciale et vous apporte un chagrin, ou dans mon cas ce matin, une joie si grande, si profonde, si immédiate!

Annyira jó - entendre ou lire une petite phrase comme cela arrivant de loin et vous touchant si fortement!

Enfin, je viens de trouver la traduction correcte, bon: C'est si bon! et pour moi, ce dernier vient directement d'un chanson. "C'est tellement bon" n'irai pas, même si c'est probablement plus correct comme traduction. "Annyira jó" doit caresser, pénétrer sans crier gare.

9 commentaires:

  1. très bien senti ce que tu voulais dire!bravo

    RépondreSupprimer
  2. très bonne analyse des sensations procurées par la langue maternelle gazou

    RépondreSupprimer
  3. une pure merveille ton billet, sur le génie caché des langues

    RépondreSupprimer
  4. Bonjour Julie,

    c'est si bon de lire vos petits messages plein d'humour et de joie de vivre :-)
    J'espère que vous continuerez d'en écrire sur mon blog (j'ai fait des modifications grâce à vous. Il est désormais possible de faire des commentaires sur les anciens messages)

    à bientôt
    Marie

    RépondreSupprimer
  5. Géniale Julie, ta réflexion!
    Dans mon cas, c'est l'espagnol qui vient à ma rescousse lorsque l'émotion ou la colère échappe à mon français.Je comprends tout à fait le plaisir que t'a procuré cette réminiscence linguistique.
    Bonne journée.

    RépondreSupprimer
  6. Merci, Micheline, pour ta visite et

    Gazou, pourquoi tu ne viens pas après que tu es déjà connecté sur blogger?

    brigetoun: j'adore l'expression "génie caché des langues"! bien sûr, les sensations similaires peuvent aussi venir d'un odeur ou goût ou image, non seulement d'une phrase

    mariem, nous allons revenir sur votre blog, et merci d'avoir changé pour pouvoir ajouter des commentaires sur les anciens messages: tu en as des très inéressantes.

    RépondreSupprimer
  7. Re-bonjour Julie,

    Désolée de vous décevoir, mais je ne peux pas écrire de message chaque jour. J'essaie de faire de vrais articles, qui me demandent des recherches. Je n'ai pas le temps d'écrire plus d'un ou deux articles par semaine. Donc j'écris régulièrement sur mon blog, mais hebdomadairement !
    Je traduis quelques messages en allemand. Ils sont dans la catégorie "Deutsche Fassung".

    à bientôt!
    Marie

    RépondreSupprimer
  8. " anyyira yo" c'est si bon ! il y a une chanson qui le dit en français et je me la chante en te lisant : c'est si bon ce matin en ta compagnie et tout ce que tu as initié. je viens de lire Sarah blue !

    RépondreSupprimer
  9. mariem:

    du moment que c'est régulier, ça va, alors on sait "tous les mercredis, tous les vendredis, etc"

    RépondreSupprimer